Instalaciones: sobre el trabajo de Peter Eisenman, Pablo Lorenzo-Eiroa,
DLO/Robles Ediciones, Buenos Aires 2008

 

Instalaciones: sobre el trabajo de Peter Eisenman, Pablo Lorenzo-Eiroa,
DLO/Robles Ediciones, Buenos Aires 2008.

 

 

Translation notes from English to Spanish language:

Notas de traduccion del Ingles al espanol.

Estas son notas de Traducción y de autor que pueden ser útiles para entender el trabajo literario del libro titulado Instalaciones: Sobre el trabajo de Peter Eisenman, de Pablo Lorenzo-Eiroa. Estas notas están siendo elaboradas en la actualidad, por favor chequear mas adelante por nuevas ediciones a este documento. Las notas completas se encuentran debidamente explicadas, citadas y aclaradas en el volumen de la obra del libro. Material editado por Pablo Lorenzo-Eiroa

Varias de las traducciones fueron realizadas por Viviana Werber y editadas por mi persona autor de este libro luego de consultar a literatos y basarme en el trabajo de traducción de la obra de Husserl, Deleuze, Derrida, Nietsche, Heidegger, etc en sus traducciones al idioma Castellano. Debido a la diversidad cultural de las referencias y origen de las traducciones encontradas, a veces de España, de México o de Argentina, es que las decisiones de traducción se basan siempre en acercamientos que resultan inevitables desviaciones del contenido e ideas del texto original, como también se basan en mi entendimiento, experiencia y relación con el trabajo de Eisenman a través de estos años. Toda traducción es un trabajo de interpretación, por lo que este trabajo se distancia del valor, sentido o contexto del original.  Algunas de estas definiciones fueron referenciadas a partir de investigaciones personales, de sitios de internet o discusiones en blogs como la del sitio www.Filosofia.org, o de otras fuentes al cruzar referencias entre enciclopedias, libros, ensayos, etc. Cabe aclarar que en lo posible se hizo base en el Diccionario de la Real Academia Española y su comitiva, pero en varias oportunidades este diccionario no contiene varias de las actualizaciones necesarias o palabras que han sido definidas por varios de los filósofos a los que se hace referencia y de tal modo se han cruzado referencias para el mas fiel entendimiento entre la versión en Ingles y la versión en Español de las frases traducidas. En general este resumen intenta acercar al discurso de la arquitectura del mundo hispano un trabajo de traducción que puede ser de utilidad para varios y que eventualmente sirva para la discusión de las conclusiones al respecto.

Las siguientes palabras o frases no están ordenadas alfabéticamente sino mas bien comprensivamente de acuerdo al sentido y significado de su traducción del Ingles al Español en el contexto del libro.

 

1- Affect (ingles) affectio (Griego) se tradujo en el libro al castellano como: afección

 -“…architecture is the affective relationship of the mind, the body, and the eye, because as opposed to painting, where one watches and sees an object, one is outside of that object, one can have an affect but that affect is through a visual, sensory relationship to the mind, very rarely is the body in a condition of affect – but in architecture, as opposed to painting, the body is already, i.e. the sense of the body’s movement in space and time, is part of the relationship of the mind, the eye, to the body.”

 …”la arquitectura es la relación de afección de la mente, el cuerpo y el ojo, porque contrariamente a la pintura, donde uno mira y ve un objeto, uno esta fuera de ese objeto, uno puede tener una afección pero esa afección es a través de una relación visual, sensorial a la mente, muy raramente el cuerpo se encuentra en una condición de afección –pero en arquitectura, contrariamente a la pintura, el cuerpo ya esta en, por ejemplo el sentido del movimiento del cuerpo en el tiempo y el espacio, es parte de la relación de la mente, el ojo y el cuerpo.”

 Cabe destacar la diferencia entre –afección- affectio (del cuerpo) y –afecto- affectus que refiere a la mente. Concepto usado por Spinoza y Deleuze con relación al otorgamiento de poder, un cuerpo externo que actúa sobre el nuestro. Ver notas de autor en pagina 183.

 

BECOMING: fue traducido como devenir (Deleuze)

 

2- Site Specificity: se tradujo en el libro al castellano como: traducción especificidad al sitio / escultura especifica al sitio (luego de Rosalind Krauss)

 

expanded field: Campo expandido:

siteless: se tradujo en el libro al castellano como: sin-sitio

LANDFORM : formas topográficas

Land art  / earth art / groundwork / ground art (Arte de la tierra)

 

No hay un equivalente en castellano ya que Earthworks fue originalmente el nombre de una exposición y luego quedó como un movimiento dentro del Land Art. Normalmente este tipo intervenciones en las cuales el artista actúa sobre algo que ya existe se suelen llamar "intervenciones en el paisaje".

 

Ground se tradujo en el libro al castellano como: suelo

Grounded: traducción al castellano (del ingles al español) fundamento

Ground datum: traducción al castellano: Plano del suelo de referencia

Horizon line se tradujo en el libro al castellano como: Línea de tierra / aunque podría tambien ser linea de horizonte

Horizontal datum: plano de referencia horizontal

Solid Ground = Tierra firme

 

tartan grid  se tradujo en el libro al castellano como: grilla de cuadrados o grilla escocesa

 

Location:  situación

 

Work = trabajo / obra
Work of art = obra de arte

Public Works = obra publica

 

 

3- Form: configuración, como estructural y no abarcable con los sentidos. Forma

Shape: forma material visible y palpable. Si bien no hay una palabra para diferenciar como en el Ingles entre los dos usos de la palabra forma (en el español) fue traducido como aspecto en relación a lo visible y no estructural.

 pattern = patrón

structure = estructura

 Warped = arqueado  (de curvo / torsión)

 

 

 

4- Layers = capas

Layering = disposición en capas / o disposición en capas sucesivas

Layered = en capas

 

Overlap = traslapar (cubrir total o parcialmente con otra cosa)

Superposition = superposición

 

 

5- Performa = performa

Performance

 

6- Perception: percepcion

Apperception: apercepcion que es Mirada atenta diccionario filosofito

  

Perspective= perspectiva

Perspectival condition = condicion perspectiva (sin al)

Perspectival condition = condición perspectívica

espacio perspectivo /

Picture Plane = plano pictórico pero a veces:  plano perspectivo

 Vanishing point: Punto de fuga

 Opticality (opticalidad)

 

 

7- Relaciones y traducciones que generalmente se confunden:

Ingles: Español

English: Spanish

Significant (significante, en un sentido)

Signifier (significante, en otro sentido o uso de la palabra)

Signification (significación)

Signifies   (significa)

Signify

Signifying = de significado (propiedades significativas)

 

Significación y significar

Significant = significativo

Sign=signo

Signify=significar

Significance= significancia

 

Signified = significado (the semantics the meaning)

Signifier = significante (an interpretation)

            The writer what he wants to say

                        The reader wants to read (Lacan) therefore the interpretation of the interpretation

SIGN = signified + signifier

(who ever wrote gave a meaning and a element of representation that may be different from whoever reads it. Therefore pay attention to the three elements: the mark, the interpretation and the meaning.)

 Sign token item or mark, the sintax the object icon image

 Sign: a flower is given by a young man to a beautiful woman

Syntax = the flower is being given

Signifier= what the man wants to say (writer)  Passion

Signified=What the woman wants to feel (reader) Attraction

 

The man is in love with the woman

The woman likes that

 

Semantics= love and passion

Sense = sentido (también sensación)

 

Meaning = sentido o significado

Signified = significado

 

  

8- Shift = traslación / cambio relativo / movimiento / desviar / transportar /

(de roce, moviemiento de friccion, presion, de moviendo en relacion a otro que no mueve) 

Displacement = desplazamiento (Deleuze Guattari)  / dislocar / sustituir / suplantar / cambio de situación /

Displace = dislocar, remover (de un lugar a otro, de un significado a otro)

Rotation = rotacion

Extensión = extensión

Transformation = tansformacion

Disjunction = disyunción  o Desunión

 

Blurring = desdibujado

Blur = desdibujar

 

scaling = escalaje [variaciones de escala] (como en matemáticas)

 

 

9- Undecidability = indecidibilidad

"legitimacy" fue traducido como "legitimidad".

 

 

 

10- De la escuela Gestalt:

Figure-Ground: fondo y figura

Figurative = figurativo (no abstracto)

Figural (ingles) se tradujo como figural (español)

Figuration: figuraciones

Foreground: primer plano

Fondo/figura y Dentro/fuera y Borde/centro (centro periferia)

Adentro / afuera (Derrida).

Forma natural Forma cerrada

Estos términos de Gestalt fueron traducidos con la ayuda de Roberto Lombardi profesor de Morfologia, Universidad de Buenos Aires.

 

 

11- Deleuze / Leibinz

 

Fold = Pliegue

Enfold = repliegue

Enfolded = replegado

Pliegue, despliegue y repliegue

Desplegarse y replegarse

 

12- HEIDEGGER

esto es el sobrepasar: el Ser del ente

es en absoluto un ente (a saber el Ser) como Nada.

 

BEING = fue traducido alternativamente segun el sentido de la frase como SER / ENTE

 

No es lo mismo Un ente, El ente, Ser, El ser

 

Ser = verbo o sustantivo

Se puede interpretar como

Substancia

Ente

Existencia

esencia

 

PRESENTNESS = Cualidad de presente / Hacerse presente

 

 

HUSSERL

Fenomenologia del cuerpo

 

Embodiment = corporalidad. NO se tradujo literalmente como personificación / encarnación como lo hicieron oportunamente varios traductores del ingles al castellano.

  

Empowerment = empoderamiento / potenciación, otorgamiento de poder

Reify: se tradujo como: reificar (no esta en el diccionario real academia española)

abstracción como si se hubiera materializado (en objeto)


reify (verbo) - considerar o tratar una abstracción como si se hubiera materializado.
reification (nombre) - representación del ser humano como algo físico necesitado de cualidades personales o individualidad. Como sinónimo: el acto de despersonalizar. En psicología: Un estado en el cual se pierde el sentido de la realidad y la identidad personal.

 

13- VITRUVIO

utilitas, firmitas, venustas.

Which literally means utility, firmness, pleasingness…

vitruvius

la Belleza (Venustas), la Firmeza (Firmitas) y la Utilidad (Utilitas).

 

14- To Plan: trazar

Trace es una palabra particular y es utilizada por Eisenman de varias maneras y dependiendo del contexto significa: huella o rastro.  

Tras el rastro de Eisenman, Ed. Cynthia Davidson. Este libro no ha sido tomado de referencia para la traducción del libro Instalaciones salvo por su titulo, ya que diferimos en varias de las interpretaciones del trabajo de traducción que desvían demasiado el sentido y contexto del trabajo de Eisenman. 

Indexical (ingles): se tradujo como: indiciales (español)

Index (Ingles): se tradujo como: índice (español)

Imprint se tradujo como: inscripción

 

15- Smooth / Striated se tradujeron como Liso y Estriado (según traducción de Mil Mesetas de Deleuze)

 

16- Criticality se tradujo como sentido critico

 

17- KUNSTWOLLEN: voluntad artística luego de Panofsky y Riegl

Will of the epoch: voluntad de la época.

 

18- bubble diagrams: diagrama con forma de burbujas

 

19- Nine-square grid figure / diagram fue traducido como: figura de nueve cuadrados en grilla

 

Material editado por Pablo Lorenzo-Eiroa