Instalaciones: sobre el
trabajo de Peter Eisenman,
Pablo Lorenzo-Eiroa,
DLO/Robles Ediciones, Buenos Aires 2008
Instalaciones: sobre el
trabajo de Peter Eisenman, Pablo Lorenzo-Eiroa,
DLO/Robles Ediciones, Buenos Aires 2008.
Translation notes from English to Spanish language:
Notas de traduccion del Ingles al espanol.
Estas son notas de Traducción y de autor que pueden ser
útiles para entender el trabajo literario del libro titulado
Instalaciones: Sobre el trabajo de Peter Eisenman, de Pablo
Lorenzo-Eiroa. Estas notas están siendo elaboradas en la
actualidad, por favor chequear mas adelante por nuevas
ediciones a este documento. Las notas completas se
encuentran debidamente explicadas, citadas y aclaradas en el
volumen de la obra del libro.
Material
editado por Pablo Lorenzo-Eiroa
Varias de las traducciones fueron realizadas por Viviana Werber
y editadas por mi persona autor de este libro luego de consultar
a literatos y basarme en el trabajo de traducción de la obra de
Husserl, Deleuze, Derrida, Nietsche, Heidegger, etc en sus
traducciones al idioma Castellano. Debido a la diversidad
cultural de las referencias y origen de las traducciones
encontradas, a veces de España, de México o de Argentina, es que
las decisiones de traducción se basan siempre en acercamientos
que resultan inevitables desviaciones del contenido e ideas del
texto original, como también se basan en mi entendimiento,
experiencia y relación con el trabajo de Eisenman a través de
estos años. Toda traducción es un trabajo de interpretación, por
lo que este trabajo se distancia del valor, sentido o contexto
del original. Algunas de estas definiciones fueron
referenciadas a partir de investigaciones personales, de sitios
de internet o discusiones en blogs como la del sitio
www.Filosofia.org, o de otras fuentes al cruzar
referencias entre enciclopedias, libros, ensayos, etc. Cabe
aclarar que en lo posible se hizo base en el Diccionario de la
Real Academia Española y su comitiva, pero en varias
oportunidades este diccionario no contiene varias de las
actualizaciones necesarias o palabras que han sido definidas por
varios de los filósofos a los que se hace referencia y de tal
modo se han cruzado referencias para el mas fiel entendimiento
entre la versión en Ingles y la versión en Español de las frases
traducidas. En general este resumen intenta acercar al discurso
de la arquitectura del mundo hispano un trabajo de traducción
que puede ser de utilidad para varios y que eventualmente sirva
para la discusión de las conclusiones al respecto.
Las siguientes palabras o frases no están ordenadas
alfabéticamente sino mas bien comprensivamente de acuerdo al
sentido y significado de su traducción del Ingles al Español en
el contexto del libro.
1- Affect
(ingles) affectio (Griego) se tradujo en el libro al
castellano como: afección
-“…architecture
is the affective relationship of the mind, the body, and the
eye, because as opposed to painting, where one watches and sees
an object, one is outside of that object, one can have an affect
but that affect is through a visual, sensory relationship to the
mind, very rarely is the body in a condition of affect – but in
architecture, as opposed to painting, the body is already, i.e.
the sense of the body’s movement in space and time, is part of
the relationship of the mind, the eye, to the body.”
…”la
arquitectura es la relación de afección de la mente, el
cuerpo y el ojo, porque contrariamente a la pintura, donde uno
mira y ve un objeto, uno esta fuera de ese objeto, uno puede
tener una afección pero esa afección es a través de una relación
visual, sensorial a la mente, muy raramente el cuerpo se
encuentra en una condición de afección –pero en arquitectura,
contrariamente a la pintura, el cuerpo ya esta en, por ejemplo
el sentido del movimiento del cuerpo en el tiempo y el espacio,
es parte de la relación de la mente, el ojo y el cuerpo.”
Cabe destacar la diferencia entre –afección- affectio
(del cuerpo) y –afecto- affectus que refiere a la mente.
Concepto usado por Spinoza y Deleuze con relación al
otorgamiento de poder, un cuerpo externo que actúa sobre el
nuestro. Ver notas de autor en pagina 183.
BECOMING:
fue traducido como devenir (Deleuze)
2-
Site Specificity: se tradujo en el libro al
castellano como: traducción especificidad al sitio
/ escultura especifica al sitio (luego de Rosalind Krauss)
expanded field: Campo expandido:
siteless:
se tradujo en el libro al castellano como: sin-sitio
LANDFORM
: formas topográficas
Land
art / earth art / groundwork / ground art (Arte de la
tierra)
No hay un equivalente en castellano ya que Earthworks fue
originalmente el nombre de una exposición y luego quedó como
un movimiento dentro del Land Art. Normalmente este tipo
intervenciones en las cuales el artista actúa sobre algo que
ya existe se suelen llamar "intervenciones en el paisaje".
Ground
se tradujo en el libro al castellano como: suelo
Grounded:
traducción al castellano (del ingles al español)
fundamento
Ground datum: traducción al castellano: Plano del suelo de
referencia
Horizon line
se tradujo en el libro al castellano como: Línea de
tierra / aunque podría tambien ser linea de horizonte
Horizontal datum:
plano de referencia horizontal
Solid Ground = Tierra firme
tartan grid
se tradujo en el libro al castellano como:
grilla de cuadrados o grilla escocesa
Work = trabajo / obra
Work of art = obra de arte
Public Works = obra publica
3- Form:
configuración, como estructural y no abarcable con los sentidos.
Forma
Shape:
forma material visible y palpable. Si bien no hay una palabra
para diferenciar como en el Ingles entre los dos usos de la
palabra forma (en el español) fue traducido como aspecto
en relación a lo visible y no estructural.
pattern
= patrón
structure = estructura
Warped
= arqueado (de curvo / torsión)
4- Layers
= capas
Layering
= disposición en capas / o disposición en capas
sucesivas
Layered
= en capas
Overlap
= traslapar (cubrir total o parcialmente con otra
cosa)
Superposition
= superposición
5- Performa
= performa
Performance
6- Perception:
percepcion
Apperception:
apercepcion que es Mirada atenta diccionario
filosofito
Perspective= perspectiva
Perspectival condition
= condicion perspectiva (sin al)
Perspectival condition
= condición perspectívica
espacio perspectivo /
Picture Plane
=
plano pictórico pero a veces:
plano perspectivo
Vanishing
point: Punto de fuga
Opticality
(opticalidad)
7- Relaciones y traducciones que generalmente se confunden:
Ingles: Español
English: Spanish
Significant
(significante, en un sentido)
Signifier
(significante, en otro sentido o uso de la palabra)
Signification
(significación)
Signifies
(significa)
Signify
Signifying = de significado (propiedades
significativas)
Significación y significar
Significant
= significativo
Sign=signo
Signify=significar
Significance=
significancia
Signified = significado
(the semantics the meaning)
Signifier = significante
(an interpretation)
The writer what he wants to say
The reader wants to read (Lacan)
therefore the interpretation of the interpretation
SIGN =
signified + signifier
(who ever
wrote gave a meaning and a element of representation that may be
different from whoever reads it. Therefore pay attention to the
three elements: the mark, the interpretation and
the meaning.)
Sign
token item or mark, the sintax the object icon image
Sign: a
flower is given by a young man to a beautiful woman
Syntax =
the flower is being given
Signifier= what the man wants to say (writer) Passion
Signified=What the woman wants to feel (reader) Attraction
The man
is in love with the woman
The
woman likes that
Semantics= love and passion
Sense = sentido (también sensación)
Meaning
= sentido o significado
Signified
= significado
8- Shift
= traslación / cambio relativo / movimiento / desviar /
transportar /
(de roce, moviemiento de friccion, presion, de moviendo en
relacion a otro que no mueve)
Displacement = desplazamiento (Deleuze Guattari) / dislocar /
sustituir / suplantar / cambio de situación /
Displace = dislocar, remover (de un lugar a otro, de un
significado a otro)
Rotation = rotacion
Extensión = extensión
Transformation = tansformacion
Disjunction = disyunción o Desunión
Blurring = desdibujado
Blur = desdibujar
scaling = escalaje [variaciones de escala] (como en
matemáticas)
9- Undecidability
= indecidibilidad
"legitimacy"
fue traducido como "legitimidad".
10- De la escuela Gestalt:
Figure-Ground: fondo y figura
Figurative = figurativo (no abstracto)
Figural
(ingles) se tradujo como figural (español)
Figuration: figuraciones
Foreground: primer plano
Fondo/figura y Dentro/fuera y Borde/centro
(centro periferia)
Adentro / afuera (Derrida).
Forma natural Forma cerrada
Estos términos de Gestalt fueron traducidos con la ayuda de
Roberto Lombardi profesor de Morfologia, Universidad de
Buenos Aires.
11- Deleuze / Leibinz
Fold = Pliegue
Enfold = repliegue
Enfolded = replegado
Pliegue, despliegue y repliegue
Desplegarse y replegarse
12- HEIDEGGER
esto es el sobrepasar: el Ser del ente
es en absoluto un ente (a saber el Ser) como Nada.
BEING
= fue traducido alternativamente segun el sentido de la
frase como SER / ENTE
No es lo mismo Un ente, El ente, Ser, El ser
Ser = verbo o sustantivo
Se
puede interpretar como
Substancia
Ente
Existencia
esencia
PRESENTNESS
= Cualidad de presente / Hacerse presente
HUSSERL
Fenomenologia del cuerpo
Embodiment
= corporalidad. NO se tradujo literalmente como
personificación / encarnación como lo hicieron oportunamente
varios traductores del ingles al castellano.
Empowerment
= empoderamiento / potenciación, otorgamiento de
poder
Reify:
se tradujo como:
reificar (no esta
en el diccionario real academia española)
abstracción como
si se hubiera materializado (en objeto)
reify (verbo) - considerar o tratar una abstracción como si
se hubiera materializado.
reification (nombre) - representación del ser humano como
algo físico necesitado de cualidades personales o
individualidad. Como sinónimo: el acto de despersonalizar.
En psicología: Un estado en el cual se pierde el sentido de
la realidad y la identidad personal.
13- VITRUVIO
utilitas, firmitas, venustas.
Which
literally means utility, firmness, pleasingness…
vitruvius
la
Belleza (Venustas), la Firmeza (Firmitas) y la Utilidad
(Utilitas).
14- To Plan:
trazar
Trace
es una palabra particular y es utilizada por Eisenman de
varias maneras y dependiendo del contexto significa:
huella o rastro.
Tras el rastro de Eisenman,
Ed. Cynthia Davidson. Este libro no ha sido tomado de
referencia para la traducción del libro Instalaciones
salvo por su titulo, ya que diferimos en varias de las
interpretaciones del trabajo de traducción que desvían
demasiado el sentido y contexto del trabajo de Eisenman.
Indexical
(ingles): se tradujo como: indiciales
(español)
Index
(Ingles): se tradujo como: índice (español)
Imprint se tradujo como: inscripción
15- Smooth / Striated
se tradujeron como Liso y Estriado (según traducción de
Mil Mesetas de Deleuze)
16- Criticality
se tradujo como sentido critico
17- KUNSTWOLLEN:
voluntad artística luego de Panofsky
y Riegl
Will of the epoch:
voluntad de la época.
18- bubble diagrams:
diagrama con forma de burbujas
19- Nine-square grid figure / diagram
fue traducido como: figura de nueve cuadrados en grilla
Material editado por Pablo Lorenzo-Eiroa