 
               
				
				
				
				Instalaciones: sobre el 
				trabajo de Peter Eisenman, 
				Pablo Lorenzo-Eiroa, 
DLO/Robles Ediciones, Buenos Aires 2008
 
				
				
				
				Instalaciones: sobre el 
				trabajo de Peter Eisenman, Pablo Lorenzo-Eiroa,
				
DLO/Robles Ediciones, Buenos Aires 2008. 
 
				
				 
				
				Translation notes from English to Spanish language:
				
				
				
				Notas de traduccion del Ingles al espanol.
				
					
					
					Estas son notas de Traducción y de autor que pueden ser 
					útiles para entender el trabajo literario del libro titulado 
					Instalaciones: Sobre el trabajo de Peter Eisenman, de Pablo 
					Lorenzo-Eiroa. Estas notas están siendo elaboradas en la 
					actualidad, por favor chequear mas adelante por nuevas 
					ediciones a este documento. Las notas completas se 
					encuentran debidamente explicadas, citadas y aclaradas en el 
					volumen de la obra del libro. 
					
					Material 
					editado por Pablo Lorenzo-Eiroa
				
				
				
				Varias de las traducciones fueron realizadas por Viviana Werber 
				y editadas por mi persona autor de este libro luego de consultar 
				a literatos y basarme en el trabajo de traducción de la obra de 
				Husserl, Deleuze, Derrida, Nietsche, Heidegger, etc en sus 
				traducciones al idioma Castellano. Debido a la diversidad 
				cultural de las referencias y origen de las traducciones 
				encontradas, a veces de España, de México o de Argentina, es que 
				las decisiones de traducción se basan siempre en acercamientos 
				que resultan inevitables desviaciones del contenido e ideas del 
				texto original, como también se basan en mi entendimiento, 
				experiencia y relación con el trabajo de Eisenman a través de 
				estos años. Toda traducción es un trabajo de interpretación, por 
				lo que este trabajo se distancia del valor, sentido o contexto 
				del original.  Algunas de estas definiciones fueron 
				referenciadas a partir de investigaciones personales, de sitios 
				de internet o discusiones en blogs como la del sitio 
				
				www.Filosofia.org, o de otras fuentes al cruzar 
				referencias entre enciclopedias, libros, ensayos, etc. Cabe 
				aclarar que en lo posible se hizo base en el Diccionario de la 
				Real Academia Española y su comitiva, pero en varias 
				oportunidades este diccionario no contiene varias de las 
				actualizaciones necesarias o palabras que han sido definidas por 
				varios de los filósofos a los que se hace referencia y de tal 
				modo se han cruzado referencias para el mas fiel entendimiento 
				entre la versión en Ingles y la versión en Español de las frases 
				traducidas. En general este resumen intenta acercar al discurso 
				de la arquitectura del mundo hispano un trabajo de traducción 
				que puede ser de utilidad para varios y que eventualmente sirva 
				para la discusión de las conclusiones al respecto.
				
				
				Las siguientes palabras o frases no están ordenadas 
				alfabéticamente sino mas bien comprensivamente de acuerdo al 
				sentido y significado de su traducción del Ingles al Español en 
				el contexto del libro. 
				
				 
				
				1- Affect
				(ingles) affectio (Griego) se tradujo en el libro al 
				castellano como: afección
				
				 -“…architecture 
				is the affective relationship of the mind, the body, and the 
				eye, because as opposed to painting, where one watches and sees 
				an object, one is outside of that object, one can have an affect 
				but that affect is through a visual, sensory relationship to the 
				mind, very rarely is the body in a condition of affect – but in 
				architecture, as opposed to painting, the body is already, i.e. 
				the sense of the body’s movement in space and time, is part of 
				the relationship of the mind, the eye, to the body.”
				 …”la 
				arquitectura es la relación de afección de la mente, el 
				cuerpo y el ojo, porque contrariamente a la pintura, donde uno 
				mira y ve un objeto, uno esta fuera de ese objeto, uno puede 
				tener una afección pero esa afección es a través de una relación 
				visual, sensorial a la mente, muy raramente el cuerpo se 
				encuentra en una condición de afección –pero en arquitectura, 
				contrariamente a la pintura, el cuerpo ya esta en, por ejemplo 
				el sentido del movimiento del cuerpo en el tiempo y el espacio, 
				es parte de la relación de la mente, el ojo y el cuerpo.”
				
				
				 Cabe destacar la diferencia entre –afección- affectio 
				(del cuerpo) y –afecto- affectus que refiere a la mente. 
				Concepto usado por Spinoza y Deleuze con relación al 
				otorgamiento de poder, un cuerpo externo que actúa sobre el 
				nuestro. Ver notas de autor en pagina 183.
				
				 
				
				
				BECOMING: 
				fue traducido como devenir (Deleuze)
				
				 
				
				2-
				Site Specificity: se tradujo en el libro al 
				castellano como: traducción especificidad al sitio 
				/ escultura especifica al sitio (luego de Rosalind Krauss)
				
				 
				
				
				expanded field: Campo expandido:
				
				
					
					
					siteless: 
					se tradujo en el libro al castellano como: sin-sitio
					
					LANDFORM 
					: formas topográficas
					
					Land 
					art  / earth art / groundwork / ground art (Arte de la 
					tierra)
					
					 
					
					
					No hay un equivalente en castellano ya que Earthworks fue 
					originalmente el nombre de una exposición y luego quedó como 
					un movimiento dentro del Land Art. Normalmente este tipo 
					intervenciones en las cuales el artista actúa sobre algo que 
					ya existe se suelen llamar "intervenciones en el paisaje".
					
					
 
					
					
					Ground 
					se tradujo en el libro al castellano como: suelo
					
					
					Grounded: 
					traducción al castellano (del ingles al español) 
					fundamento
					
					
					Ground datum: traducción al castellano: Plano del suelo de 
					referencia
					
					
					Horizon line 
					se tradujo en el libro al castellano como: Línea de 
					tierra / aunque podría tambien ser linea de horizonte
					
					
					Horizontal datum:
					plano de referencia horizontal
					
					
					Solid Ground = Tierra firme
					
					
					 
					
					
					tartan grid 
					
					
					se tradujo en el libro al castellano como: 
					
					grilla de cuadrados o grilla escocesa
 
				
				
				
				Work = trabajo / obra
				Work of art = obra de arte
				
				
				Public Works = obra publica
				
				
				3- Form: 
				configuración, como estructural y no abarcable con los sentidos.
				Forma
				
				
				Shape: 
				forma material visible y palpable. Si bien no hay una palabra 
				para diferenciar como en el Ingles entre los dos usos de la 
				palabra forma (en el español) fue traducido como aspecto 
				en relación a lo visible y no estructural.
				
				 pattern 
				= patrón
				
				
				structure = estructura
				
				 Warped 
				= arqueado  (de curvo / torsión)
				
				
				 
				
				
				 
				
				
				4- Layers 
				= capas
				
				
				Layering 
				= disposición en capas / o disposición en capas 
				sucesivas
				
				
				Layered 
				= en capas
				
					
					
					 
					
					
					Overlap 
					= traslapar (cubrir total o parcialmente con otra 
					cosa)
					
					
					Superposition 
					= superposición
					
					
					 
 
				
				 
				
				5- Performa 
				= performa
				
				
				Performance
				
					
					
					 
					
					
					6- Perception:
					percepcion 
					
					
					Apperception:
					apercepcion que es Mirada atenta diccionario 
					filosofito
					
					
					  
					
					
					Perspective= perspectiva
					
					
					Perspectival condition 
					= condicion perspectiva (sin al) 
					
					
					
					Perspectival condition 
					= condición perspectívica
					
					
					espacio perspectivo / 
					
					
					Picture Plane 
					=
					plano pictórico pero a veces: 
					
					
					 plano perspectivo
					
					
					 Vanishing 
					point: Punto de fuga 
					
					
					 Opticality 
					(opticalidad)
 
				
				 
				
				 
				
				
				7- Relaciones y traducciones que generalmente se confunden:
				
				
				Ingles: Español
				
				
				English: Spanish
				
				
				Significant 
				(significante, en un sentido)
				
				
				Signifier 
				(significante, en otro sentido o uso de la palabra)
				
				
				Signification 
				(significación)
				
				
				Signifies   
				(significa)
				
				
				Signify 
				
				
				Signifying = de significado (propiedades 
				significativas)
				
				 
				
				
				Significación y significar
				
				
				Significant 
				= significativo
				
				
				Sign=signo
				
				Signify=significar
				
				Significance=
				significancia
				 
				
				Signified = significado 
				(the semantics the meaning)
				
				Signifier = significante 
				(an interpretation) 
				
				            The writer what he wants to say
				
				                        The reader wants to read (Lacan) 
				therefore the interpretation of the interpretation
				SIGN = 
				signified + signifier
				(who ever 
				wrote gave a meaning and a element of representation that may be 
				different from whoever reads it. Therefore pay attention to the 
				three elements: the mark, the interpretation and 
				the meaning.)
				 Sign 
				token item or mark, the sintax the object icon image
				
					
					 Sign: a 
					flower is given by a young man to a beautiful woman
					
					Syntax = 
					the flower is being given 
					
					
					Signifier= what the man wants to say (writer)  Passion
					
					
					Signified=What the woman wants to feel (reader) Attraction
					
					
					 
					
					The man 
					is in love with the woman
					
					The 
					woman likes that 
					
					 
					
					
					Semantics= love and passion
					
					
					Sense = sentido (también sensación)
					
					
					 
					
					
					Meaning 
					= sentido o significado
					
					
					Signified 
					= significado 
					
					
					 
 
				
				  
				
				8- Shift 
				= traslación / cambio relativo / movimiento / desviar / 
				transportar /
				
				
				(de roce, moviemiento de friccion, presion, de moviendo en 
				relacion a otro que no mueve) 
				
				
				Displacement = desplazamiento (Deleuze Guattari)  / dislocar / 
				sustituir / suplantar / cambio de situación /
				
				
				Displace = dislocar, remover (de un lugar a otro, de un 
				significado a otro)
				
				
				Rotation = rotacion
				
				
				Extensión = extensión
				
				
				Transformation = tansformacion
				
					
					
					Disjunction = disyunción  o Desunión 
					
					
					 
 
				
				
				Blurring = desdibujado
				
				
				Blur = desdibujar
				
					
					
					 
					
					
					scaling = escalaje [variaciones de escala] (como en 
					matemáticas)
					
					
					 
 
				
				 
				
				9- Undecidability 
				= indecidibilidad
				
				"legitimacy" 
				fue traducido como "legitimidad". 
				
				
					
					
					 
					
					
					10- De la escuela Gestalt:
					
					
					Figure-Ground: fondo y figura
					
					
					Figurative = figurativo (no abstracto)
					
					
					Figural 
					(ingles) se tradujo como figural (español)
					
					
					Figuration: figuraciones 
					
					
					Foreground: primer plano
					
					
					Fondo/figura y Dentro/fuera y Borde/centro 
					
					(centro periferia)
					
					
					Adentro / afuera (Derrida). 
					
					
					Forma natural Forma cerrada
					
					
					Estos términos de Gestalt fueron traducidos con la ayuda de 
					Roberto Lombardi profesor de Morfologia, Universidad de 
					Buenos Aires. 
					
					
					 
 
				
					
					
					 
					
					
					11- Deleuze / Leibinz
					
					
					 
					
					
					Fold = Pliegue
					
					
					Enfold = repliegue
					
					
					Enfolded = replegado
					
					
					Pliegue, despliegue y repliegue
					
					
					Desplegarse y replegarse
					
					
					 
					
					
					12- HEIDEGGER
					
					
					esto es el sobrepasar: el Ser del ente
					
					
					es en absoluto un ente (a saber el Ser) como Nada.
					
					
					 
					
					
					BEING 
					= fue traducido alternativamente segun el sentido de la 
					frase como SER / ENTE
					
					
					 
					
					
					No es lo mismo Un ente, El ente, Ser, El ser
					
					
					 
					
					
					Ser = verbo o sustantivo
 
				
				Se 
				puede interpretar como
				
				
				Substancia
				
				
				Ente
				
				
				Existencia
				
				
				esencia
				
				 
				
				
				PRESENTNESS 
				= Cualidad de presente / Hacerse presente
				
				 
				
				 
				
				HUSSERL
				
				
				Fenomenologia del cuerpo
				
				 
				
				
				Embodiment 
				= corporalidad. NO se tradujo literalmente como 
				personificación / encarnación como lo hicieron oportunamente 
				varios traductores del ingles al castellano. 
				
				  
				
					
					
					Empowerment 
					= empoderamiento / potenciación, otorgamiento de 
					poder
					
					
					Reify: 
					se tradujo como: 
					reificar (no esta 
					en el diccionario real academia española)
					
					abstracción como 
					si se hubiera materializado (en objeto)
					
					
					
					reify (verbo) - considerar o tratar una abstracción como si 
					se hubiera materializado.
					reification (nombre) - representación del ser humano como 
					algo físico necesitado de cualidades personales o 
					individualidad. Como sinónimo: el acto de despersonalizar. 
					En psicología: Un estado en el cual se pierde el sentido de 
					la realidad y la identidad personal.
 
				
				 
				
				
				13- VITRUVIO
				
				
				utilitas, firmitas, venustas. 
				Which 
				literally means utility, firmness, pleasingness…
				
				
				vitruvius
				
				la 
				Belleza (Venustas), la Firmeza (Firmitas) y la Utilidad 
				(Utilitas).
				
				 
				
					
					
					14- To Plan:
					trazar
					
					
					Trace 
					es una palabra particular y es utilizada por Eisenman de 
					varias maneras y dependiendo del contexto significa: 
					huella o rastro. 
					
					 
					
					
					Tras el rastro de Eisenman, 
					Ed. Cynthia Davidson. Este libro no ha sido tomado de 
					referencia para la traducción del libro Instalaciones 
					salvo por su titulo, ya que diferimos en varias de las 
					interpretaciones del trabajo de traducción que desvían 
					demasiado el sentido y contexto del trabajo de Eisenman. 
					
					
					Indexical 
					(ingles): se tradujo como: indiciales 
					(español)
					
					
					Index 
					(Ingles): se tradujo como: índice (español)
					
					
					Imprint se tradujo como: inscripción
					 
					
					
					15- Smooth / Striated 
					se tradujeron como Liso y Estriado (según traducción de 
					Mil Mesetas de Deleuze)
					
					
					 
					
					
					16- Criticality 
					se tradujo como sentido critico
					
					
					 
					
					
					17- KUNSTWOLLEN:
					voluntad artística luego de Panofsky
					y Riegl
					
					
					Will of the epoch: 
					voluntad de la época.
					
					
					 
					
					
					18- bubble diagrams:
					diagrama con forma de burbujas
					
					
					 
					
					
					19- Nine-square grid figure / diagram 
					fue traducido como: figura de nueve cuadrados en grilla
					
					
					 
					
					
					Material editado por Pablo Lorenzo-Eiroa